
Translated from the French by Barbara Wright
Having read a couple of novels by Italo Calvino, and a couple by Georges Perec, it would have been rude to ignore co-founding member of the Oulipo group, Raymond Queneau.
In the true spirit of Oulipo Queneau offers no ordinary novel, but a flight of fantastical metafiction, set out in the form of a playscript.
On one level this is a very, very silly book which hams it up for laughs. And it works. It is very funny, a swift and entertaining read, with a surprisingly satisfactory ending. On another level, (and I read this on Wikipedia, or some such place) Queneau has constructed a collage of pastiche, weaving in Pirandello and Robbe-Grillet, amongst others. Not being familiar with either of those authors, that passed me by, though the pop at French fin-de-siecle literature is obvious (mainly because the characters point it out) and I was able to detect just a hint of Inspector Clouseau (bad disguises!) For me there was also a connection with Gogol’s The Nose. Which isn’t terribly helpful when you consider that I didn’t exactly ‘get’ The Nose.
Continue reading →